Отрывки из либретто.
-------------------------
Времена Соборов
Гренгуар:
Сказаний много ты хранишь,
Богоспасаемый Париж,
И вот для вас одно из них
Облечь мы попытались в стих.
Любовь века переживет,
И безымяный рифмоплет
Забавы ради вам споет
Про дней минувших мрачный ход.
Так начинались времена соборов.
В этот мир пришел
Век новых судеб и идей.
Достигнув звезд, поднялся к небосводу,
В камне и стекле
Свою историю воспел...
-----------------
Дочь цыган
Эсмеральда:
Дочь цыган…
Неизвестно, где я рождена.
Дочь цыган…
Мне дорога судьбою дана.
Дочь цыган, дочь цыган…
Где меня снова встретит весна?
Дочь цыган, дочь цыган…
По ладони ответы узнай…
------------------
Двор Чудес
Все мы сестры и братья.
Делим горе и радость.
Не найдете меж нами ни рая, ни ада,
Ни рая, ни ада.
И подобно червям
Извиваемся в тесной утробе земли.
Цвета единого кровь и вино!
На Дворе Чудес! На Дворе Чудес!
Шлюхи с ворами всегда заодно!
На Дворе Чудес! На Дворе Чудес!
Убийца, калека – не все ли равно!
На Дворе Чудес! На Дворе Чудес!
Топор палача по нам плачет давно!
На Дворе Чудес! На Дворе Чудес!
На Дворе Чудес! На Дворе Чудес!
----------
BELLE
Фебюс:
Страсть.
Я околдован тайной этих черных глаз!
Невинно тело, от чего ж в нем эта власть?
Кружится юбка вихрем радужных огней,
Я все блаженство мира чувствую под ней!
Прости, любимая, тебе я изменю,
Пока не пробил час идти нам к алтарю.
Тот, кто от цыганки взгляд посмеет отвести,
В холодный камень свое сердце обратит.
О, Флер де Лис, не доверяй пустым словам,
Цветок ее любви падет к моим ногам.
Хором:
И я в мечтах своих целую ноги ей.
О, Мать Христа, скажи, кому молиться мне?
Тот, кто в нее камень бросит, в чем-то обвинив,
Тот не заслуживает жизни и любви!
О, Люцифер, лишь раз прошу позволить мне
Рукой коснуться ее шелковых кудрей.
Эсмеральда….
no subject
Но перевод в принципе литературный подразумевался, как я понимаю.)
no subject
no subject
Я могла слишком уж придраться, но просто очень люблю этот мюзикл.
no subject
no subject
Кстати, перевод тех отрывков, что здесь, мне понравился, а за "Belle" я просто порадовалась..
Надеюсь, сам спектакль тоже удался.))
Не знаю...
no subject
no subject
no subject
*поежившись*
А присутствие близких людей по идее должно поддерживать... хотя на меня еще больше нервозность нагоняет всегда перед чем-то ответственным и важным.
no subject
no subject
и в сложные моменты прибегал с веером - освежать.
так что вреда от нее точно не было, а пользы - вагон.
так ей и передай.
Re: Не знаю...
По поводу остальных... мнения расходятся... ;))))))
Re: Не знаю...
ибо, надеюсь, это - только начало. :-)
no subject
no subject
а про постановку - вопросы к режиссёру, я - лицо приглашённое.
no subject
no subject
no subject
А теперь я знаю, что это ещё и заразно...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А вы так хорошо знаете французскую психологию?
опть опечатка..
Не "психологию", а "философию", Вы хотели, наверное, сказать..
Re: опть опечатка..
если вы не помните одно понятие плвно вытекло из другого. А уж в 15-ом веке - это было еще едино. ;)
Re: опть опечатка..
Завязываем, я убогих не обижаю - но и не пригреваю.
no subject
no subject
no subject
Думаю, тогда действительно можно судить о том, что именно в данном случае называется "Высоким Искусством".
no subject
no subject
Так дайте же мне скорее определение "искусства"!
no subject
Про перевод - если совсем честно, то это единственное, что может вызвать мое уважение в данном случае, впрочем, основанное только на уважении к труду переводчиков в общем, ибо языка оригинала я не знаю, следовательно, оценить качество перевода не в состоянии.
Не надо относиться к себе и к своим трудам слишком серьезно - со стороны это может оказаться смешным.
no subject
Тем кто смеется. А тем, кто шутит укорчивает (с)
А мне позвольте жить так, как мне живется.
Я вас даже не знаю. ;)
"А уж разницу между самодеятельностью и искусством Вы уж как-нибудь сами, хорошо?"
Кстати, сама я и без ваших указаний могу разобраться. Спор, который Вы затеяли, беспочвенен. Ибо я не называла нашу работу "Высоким Искусством". А судить о том, чего не видели - смешно и глупо.
Конструктивная критика всегда приветствуется. Но по существу разобрать детали Вы не можете, ибо Вас там просто не было.
Качество перевода можно посмотреть, найдя в том же многострадальном и-нете подстрочный перевод. Могу даже подсказать чей - В.Лаховой.
А еще я вообще отношусь серьезно к своей жизни. И к своему труду, соответственно.
И не понимаю, как художественный руководитель может относиться к своим проектам несерьезно.
no subject
По поводу "смешно и глупо" - это к Вам, пожалуй, а не ко мне, и поосторожнее, Вы начинаете переходить на личности и грубить, а этого делать не нужно, - хотя и тут Вы, очевидно, решаете самостоятельно. =)))
И таки судить о качестве перевода по подстрочнику - с разговорами о языке/философии оригинала - это Вы сильно, да.
Творческих успехов. И долгой жизни. =)))
no subject
no subject
что это с тобой????
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject