Именно. Пол-фильма сидишь и слушаешь:"Роджер пошёл туда, Роджер летит сюда..." Короче, слоны идут на х Роджер пошёл к чёрту вместе с русским переводом, а я остаток фильма досмотрел в оригинале. Впрочем, и фильм-то, несмотря на то, что с Хауэром - сильно так себе...
Уфф... Дополню коллекцию "для переводчиков". Во-первых, некоторые особо-одарённые (в фильме "Полицейский и бандит") Даже не удосужились перевести 10-4, и оно прямо так и звучало на русском... Но вот тот, кто переводит радиопередачу с гибнущего самолёта типа "Mayday! Mayday!" как "Майский день!", видимо, уже не лечится.
Mayday - это да... Помнится, была совершенно изумительная игра слов в бондиане View to a Kill, где Грэйс Джонс играла экзальтированную телохранительницу Главного Злодея (Зорина - Кристофер Уокен). Негритянку, одетую в нечто красное с чёрным и безумного фасона, с лёгкой руки Мастера Переводов Володарского - обозвали Первое Мая. А ведь в реальности должно быть всего-то:
- А что за особа рядом с Зориным? - Не знаю, не то любовница, не то телохранительница. Её называют "Караул!" - Да уж, весьма точное прозвище...
no subject
Date: 2005-10-10 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-10 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-11 04:12 am (UTC)Мне как-то попадался фильм, в котором были переведены все переговры дальнобойщиков... включая тэн-коды. Причем, 10-4 перевели как "спасибо" :)
no subject
Date: 2005-10-11 04:16 am (UTC)слоны идут на хРоджер пошёл к чёрту вместе с русским переводом, а я остаток фильма досмотрел в оригинале. Впрочем, и фильм-то, несмотря на то, что с Хауэром - сильно так себе...no subject
Date: 2005-10-11 06:26 am (UTC)Телефоном передают "Roger", телеграфом - букву R в том же значении.
no subject
Date: 2005-10-11 07:05 pm (UTC):)
no subject
Date: 2005-10-11 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-11 06:58 am (UTC)Помнится, была совершенно изумительная игра слов в бондиане View to a Kill, где Грэйс Джонс играла экзальтированную телохранительницу Главного Злодея (Зорина - Кристофер Уокен). Негритянку, одетую в нечто красное с чёрным и безумного фасона, с лёгкой руки Мастера Переводов Володарского - обозвали Первое Мая. А ведь в реальности должно быть всего-то:
- А что за особа рядом с Зориным?
- Не знаю, не то любовница, не то телохранительница. Её называют "Караул!"
- Да уж, весьма точное прозвище...